Nao exite em ligar

Nao exite em ligar

Caso você precise de mais informações, não hesite em me contatar.

Um problema comum Ouvimos com freqüência como escrever e-mails em inglês pode custar muito tempo. Uma solução que funciona para muitas pessoas é começar a construir uma “caixa de ferramentas” de frases úteis. Uma caixa de ferramentas é uma idéia simples – você apenas começa a manter uma lista de expressões comuns e úteis – talvez em seu desktop ou em um notebook ao lado de seu teclado? Não há nada de errado em reutilizar algumas frases padrão se isso ajudar a economizar tempo e a se comunicar claramente. Você provavelmente já tem 2 ou 3 frases que você reutiliza repetidamente. Mas às vezes o tom simplesmente não é correto, não é mesmo? Para ajudá-lo a encontrar as palavras certas quando você precisar delas aqui estão 20 grandes expressões para fechar um e-mail. Ao lê-las, faça a si mesmo duas perguntas simples: 1. Quando eu usaria isto? 2. Quando vou usar isto? Expressões de agradecimento

Por favor, me informe se você tiver alguma dúvida ou precisar de informações adicionais

Ambos são igualmente educados. Ambas significam exatamente o mesmo. Ela provavelmente só quer variar o fraseado para não se repetir a cada vez. Ela não espera que você não tenha nenhuma pergunta.

Eu discordaria de ambas as coisas acima. No Reino Unido, pelo menos, sinto que “no caso” significa “como precaução contra” como em: “It’s dry now, but take an guarda-chuva with you in case it rain”. Isto não significa “se chover”.

Eu segundo a resposta de Keith Bradford aqui (# 5), mas acrescentaria que parece haver alguma confusão na frase original entre “no caso de…” como uma conjunção composta no sentido que ele deu (“como precaução contra…”), e “no [caso de” como uma frase preposicional que significa “se algo acontecer…”:

  Como ligar um interruptor simples

Se você tiver alguma dúvida, não hesite em entrar em contato comigo

Por isso, achei que deveria usar “Terei prazer em V … se necessário”. Por exemplo: “Terei prazer em me ligar de volta se necessário” em vez de dizer que “Fique à vontade para me ligar de volta”. Ou existe alguma expressão apropriada?

Estas expressões podem parecer um pouco insincero em alguns contextos; por exemplo, quando elas aparecem no final de uma comunicação que você sabe que está apenas reproduzindo o texto padrão. Mas, caso contrário, eu acho que elas são perfeitamente adequadas, se um pouco formais.

Eu concordo que é um pouco mais polido dizer “ficarei feliz em responder qualquer pergunta” do que dizer “sinta-se livre para me fazer qualquer pergunta”, embora eu não tenha certeza do motivo. Suponho que a construção “Feel free” implica vagamente que estou em posição de lhe dar instruções e que poderia igualmente dizer “Por favor, não me faça perguntas”. Não é realmente indelicado, mas sugere que o escritor está de alguma forma em uma posição superior em relação ao destinatário.

Tendo sido dito isso, às vezes a construção “sinta-se livre” é menos embaraçosa. Por exemplo, se você estiver dando uma palestra, é melhor dizer “Por favor, sinta-se à vontade para fazer perguntas enquanto eu vou, em vez de esperar até o final”, em vez de dizer “Fico feliz em fazer perguntas enquanto eu vou”.

Por favor, me informe se precisar de mais informações

Quando esse momento chegar, quando tivermos esgotado todos os nossos recursos, não hesitarei em vir aqui perante vocês para solicitar mais recursos, mas o que estou dizendo agora é que se não nos forem dados esses recursos necessários, teremos que nos recusar a assumir quaisquer novas tarefas, pois os recursos disponíveis não serão proporcionais às novas tarefas que assumiremos. europarl.europa.eu

  Como desligar antivirus avast

Além disso, a Comissão prestou esclarecimentos adicionais às partes interessadas a respeito das diversas etapas do processo e esteve disponível para responder a quaisquer outras dúvidas ou perguntas, se necessário. eur-lex.europa.eu

Respondendo à minha pergunta E-1887/02 (1 ) de 2 de julho de 2002 no debate sobre a Comunicação da Comissão “Para uma gestão integrada das fronteiras externas dos Estados-Membros da União Europeia” (2), a Comissão lamenta não poder responder às perguntas, pois não dispõe de nenhuma informação sobre o assunto, que é da competência das autoridades competentes dos Estados-Membros. eur-lex.europa.eu

Related Posts

Este site utiliza cookies para o seu correcto funcionamento. Ao clicar no botão Aceitar, concorda com a utilização destas tecnologias e com o processamento dos seus dados para estes fins. Mais informações sobre este sítio web    Mais informações sobre este sítio web
Privacidad