Exite em ligar
Caso você tenha alguma dúvida
Ambos são igualmente educados. Ambas significam exatamente a mesma coisa. Ela provavelmente só quer variar o fraseado para não se repetir a cada vez. Ela não espera que você não tenha nenhuma pergunta.
Eu discordaria de ambas as coisas acima. No Reino Unido, pelo menos, sinto que “no caso” significa “como precaução contra” como em: “It’s dry now, but take an guarda-chuva with you in case it rain”. Isto não significa “se chover”.
Eu segundo a resposta de Keith Bradford aqui (# 5), mas acrescentaria que parece haver alguma confusão na frase original entre “no caso de…” como uma conjunção composta no sentido que ele deu (“como precaução contra…”), e “no [caso de” como uma frase preposicional que significa “se algo acontecer…”:
Por favor, sinta-se à vontade para me contatar para qualquer esclarecimento.
Não tenho tempo para desenvolver mais este ponto, mas permita-me enfatizar, em relação ao potencial dos Fundos, a necessidade de assegurar que os Estados-Membros estejam cientes de todas as oportunidades que oferecemos, e que estão disponíveis, para garantir que os Fundos sejam utilizados adequadamente. europarl.europa.eu
Quando chegar esse momento, quando tivermos esgotado todos os nossos recursos, não hesitarei em vir aqui perante vocês para solicitar mais recursos, mas o que estou dizendo agora é que se não nos forem dados esses recursos necessários, teremos que nos recusar a assumir quaisquer novas funções, pois os recursos disponíveis não serão proporcionais às novas tarefas que iremos assumir. europarl.europa.eu
Se você respondeu não a qualquer destas perguntas, observe que a medida não estaria de acordo com os requisitos do Artigo 22 do Regulamento de Desenvolvimento Rural e não poderia ser autorizada sob as Diretrizes. eur-lex.europa.eu
Só havia uma coisa que eu queria fazer em outubro, e que era tentar preservar o consenso dentro do Conselho Europeu, porque, como você vai admitir, se eu tivesse vindo ao Parlamento Europeu com uma decisão do Conselho Europeu que basicamente dizia que, em qualquer caso, não deveríamos chegar a um acordo antes de dezembro, você me teria dito, com toda razão, ‘você rompeu com o que os Conselhos decidiram em 2007 e 2008’. europarl.europa.eu
Se você tiver alguma dúvida, não hesite em entrar em contato comigo
Quando esse momento chegar, quando tivermos esgotado todos os nossos recursos, não hesitarei em vir aqui perante vocês para solicitar mais recursos, mas o que estou dizendo agora é que se não nos forem dados esses recursos necessários, teremos que nos recusar a assumir quaisquer novas tarefas, pois os recursos disponíveis não serão proporcionais às novas tarefas que assumiremos. europarl.europa.eu
Além disso, a Comissão prestou esclarecimentos adicionais às partes interessadas a respeito das diversas etapas do processo e esteve disponível para responder a quaisquer outras dúvidas ou perguntas, se necessário. eur-lex.europa.eu
Respondendo à minha pergunta E-1887/02 (1 ) de 2 de julho de 2002 no debate sobre a Comunicação da Comissão “Para uma gestão integrada das fronteiras externas dos Estados-Membros da União Europeia” (2), a Comissão lamenta não poder responder às perguntas, pois não dispõe de nenhuma informação sobre o assunto, que é da competência das autoridades competentes dos Estados-Membros. eur-lex.europa.eu
Por favor, me informe se precisar de mais informações
Por isso, achei que deveria usar “Terei prazer em V … se necessário”. Por exemplo, “Terei prazer em me ligar de volta se necessário” em vez de dizer que “Fique à vontade para me ligar de volta”. Ou existe alguma expressão apropriada?
Estas expressões podem parecer um pouco insincero em alguns contextos; por exemplo, quando elas aparecem no final de uma comunicação que você sabe que está apenas reproduzindo o texto padrão. Mas, caso contrário, eu acho que elas são perfeitamente adequadas, se um pouco formais.
Eu concordo que é um pouco mais polido dizer “ficarei feliz em responder qualquer pergunta” do que dizer “sinta-se livre para me fazer qualquer pergunta”, embora eu não tenha certeza do motivo. Suponho que a construção “Feel free” implica vagamente que estou em posição de lhe dar instruções e que poderia igualmente dizer “Por favor, não me faça perguntas”. Não é realmente indelicado, mas sugere que o escritor está de alguma forma em uma posição superior em relação ao destinatário.
Tendo sido dito isso, às vezes a construção “sinta-se livre” é menos embaraçosa. Por exemplo, se você estiver dando uma palestra, é melhor dizer “Por favor, sinta-se à vontade para fazer perguntas enquanto eu vou, em vez de esperar até o final”, em vez de dizer “Fico feliz em fazer perguntas enquanto eu vou”.